PDA

: Comparing/Translating the Lyrics of Songs/Poems in Turkic Languages


Yengilmas
01.08.2008, 23:31
Let us try to learn about other turkic languages and their similarities/differences with our own through comparing/contrasting the lyrics of songs or poems in turkic languages.
I started learning English through trying to understand songs, I have learnt some Turkish through songs.....obviously it has worked great for me. Let us see whether it will work for you to.
The rule is simple:
Read/Listen to the song in one turkic language and share with others what you understood.
But please, let us not overflood this thread with zillions of lyrics. Just one at a time. Sekin-sekin Moskva-Pekin....hepsini alariz. (thumbup)

For the beginning I will offer the lyrics of a song in Uzbek Turkic.

You can listen/download the song here (http://uzfiles.com/list.php?read=1470)

SENI BUGUN KO'RMASAM BO'LMAS

Ohunjon Madaliyev (marhum) musiqasi, Iqbol Mirzo she'ri.

G'amgin yurak, g'amga sol yurak,
Bechorani xo'rlasang bo"lmas.
Seni bugun ko'rishim kerak,
Seni bugun ko'masam bo'lmas...

Yelkamga yuk tashladi osmon,
Bu azoblar bergaymi omon?..
Tushun, Seni sog'indim yomon,
Seni bugun ko'rmasam bo'lmas...

Balki quyosh kular ertaga,
Ochiladi gullar ertaga.
Nima bo'lsa bo'lar ertaga,
Seni bugun ko'rmasam bo'lmas...

Uzun tunlar bunchalar mahzun,
Mahzun kunlar bunchalar uzun.
Men ertaga yashashim uchun,
Seni bugun ko'rmasam bo'lmas!

Hunerli
02.08.2008, 00:05
Good idea and good song!
That is what I understood:

G'amgin yurak, g'amga sol yurak, ,
Bechorani xo'rlasang bo"lmas. ???????????.
Seni bugun ko'rishim kerak,
Seni bugun ko'masam bo'lmas...

Yelkamga yuk tashladi osmon, ?? ??
Bu azoblar bergaymi omon?..
Tushun, Seni sog'indim yomon, ,
Seni bugun ko'rmasam bo'lmas...

Balki quyosh kular ertaga,
Ochiladi gullar ertaga.
Nima bo'lsa bo'lar ertaga, ??
Seni bugun ko'rmasam bo'lmas

Uzun tunlar bunchalar mahzun, ?? ???
Mahzun kunlar bunchalar uzun. ?? ???
Men ertaga yashashim uchun,
Seni bugun ko'rmasam bo'lmas!

Yengilmas
02.08.2008, 00:20
Great attempt Hunerli!
I will translate it to another Turkic language that I know a little (Azerbaijani Turkic), but please forgive my mistakes and the absence of some special characters.

Seni bugun gormasam olmas.

Ahunjan Madaliyev (merhum) musiqisi, Iqbal Mirza siiri.

Gamli urek, gama gami* urek,
Bicarayi tehkir eylmek olmaz,
Seni bugun gormaliyam,
Seni bugun gormasam olmaz.

Omuzuma yuk birahti go'k(asman?),
Bu azaplar go'yarmi aman,
Basha dush, sani darihtim yaman,
Sani bugun gormasam o'lmas...

Belki de gunesh gular savah,
Belki de gullar acar savah,
Ne olsa da olsun savah,
Seni bugun gormasam olmas....

Uzun dunlar ne gadar mehzun,
Mehzun gunlar ne gadar uzun,
Man savah yasamagim ucun,
Sani bugun gormasam olmas!

* Na Uzbekskom yazyke yest' slovo SOL i ono oznochaet nechto vrode barji (ni lodka, ni korabl' a prosto plyvuchaya kvadratnaya doska sdelannaya iz derev'yev).

VIPER
02.08.2008, 00:30
* Na Uzbekskom yazyke yest' slovo SOL i ono oznochaet nechto vrode barji (ni lodka, ni korabl' a prosto plyvuchaya kvadratnaya doska sdelannaya iz derev'yev).
In Kazak it would be SAL (Eng: raft / Rus: ).

Yengilmas
02.08.2008, 00:33
In Kazak it would be SAL (Eng: raft / Rus: ).
Spasibo! Eto to chto Tyurkskaya/Chingizskaya armiya ispol'zovala dlya peresecheniya rek! Nezivisimost' ot stkoykih mostov byla "element of surprise" svoego vremeni.....

Hunerli
02.08.2008, 00:52
Yengilmas, . ?
Few comments:
AZ "sal", "" - , , UZ
"omuz" AZ . , UZ, "yelka", AZ -, .
AZ "göy", "asman".
AZ "gecə". "Tün", "Tünlük" - , .
"biçarə" - ", ".
(: AZ= , UZ= )

Hunerli
02.08.2008, 00:56
. , , , :
: / Forgotten turkic words (http://turan.info/forum/showthread.php?t=5447)

VIPER
02.08.2008, 00:57
"biçarə" - ", ".
In Kazak it would be BΪŞARA.

FEM force
02.08.2008, 03:34
Good idea and good song!
That is what I understood: :)
G'amgin yurak, g'amga sol yurak,
, ( !)

Bechorani xo'rlasang bo"lmas.
/

Seni bugun ko'rishim kerak,


Seni bugun ko'masam bo'lmas...


Yelkamga yuk tashladi osmon,


Bu azoblar bergaymi omon?..


Tushun, Seni sog'indim yomon,
, (roll)

Seni bugun ko'rmasam bo'lmas...


Balki quyosh kular ertaga,


Ochiladi gullar ertaga.


Nima bo'lsa bo'lar ertaga,
- (bashing)

Seni bugun ko'rmasam bo'lmas


Uzun tunlar bunchalar mahzun,


Mahzun kunlar bunchalar uzun.
( )

Men ertaga yashashim uchun,


Seni bugun ko'rmasam bo'lmas!


:( :)

Yengilmas
04.08.2008, 17:37
Thank you everyone for your contributions!

Here is another song. It is from legendary Azerbaijani singer Zeynab Hanlarova.

Arzu qizim means Dream girl, but it is interesting to note that Arzu is also a beuatiful girls name in Turkic languages.
I did my best with the translation into Uzbek, but I have a feeling that it is far from perfect. So, those who speak Azerbayjani Turkic fluently can help at any time.

Arzu gizim Orzu qizim

Atir sachir gul chichak
Atir sochar gul-chechak

Gulsun umrum bahartek
Kulsin umrim bahordek

Sanin bu shan hayata, ay gizim,
Sening bu shonli hayotga, ey qizim,

Hosh qadamin mubarak!
Hush qadaming muborak.

Ay manim Arzu gizim, Ay manim Arzu gizim, Arzu gizim
Ey mening Orzu qizim, Ey mening Orzu qizim, Orzu qizim

Umrimin yazi gizim, sevinchi nazi gizim, Arzu qizim
Umrimning bahori qizim, sevinchi nozi qizim, Orzu qizim

Dagda duman chan gozal, shehli o chaman gozal
Togda tuman juda gozal, yashil u chaman gozal

Galbimda min arzu var, ay gizim, hamisindan san gozal
Qalbimda ming orzu bor, ey qizim, hammasidan sen gozal

Ana kimi mehriban, varmi gozal bir insan
Ona kabi mehribon bormi gozal bir inson

Gun olsun san ozunda, ay gizim boyuk Ana olasan
Kun kelib sen ozing ham, ey qizim, buyuk Ona bolasan

http://youtube.com/watch?v=Ia8zcOZa3OI

Hunerli
04.08.2008, 18:12
Thank you everyone for your contributions!

I did my best with the translation into Uzbek, but I have a feeling that it is far from perfect. So, those who speak Azerbayjani Turkic fluently can help at any time.

Excellent translation.
One nuance:
On azeri turkic "tək" after any word means "like".
Gulsun umrum bahari, tak
Kulsin umrim bahori, faqat
bahartək = like spring

Hunerli
04.08.2008, 18:19
Shemistan Elizamanli ( ), Vətən əmanəti (http://mp3.open.az/index.php?sn=6612)
, .

Döyüşlərdə bərkiyəcək
Son sözünü demək üçün
Haqq yolundan dönməyəcək
Azadliqa yetmək üçün

Əsqər vətən ənanəti, yurd əmanəti
Əsqər ocaq əmanəti, od əmanəti.

İntiqamı alinmasa şəhidlərin - geri dönmə
Son gələbə çalınmasa - silahınla sən öyünmə

Atılanda düşmən üstə
Qollarına təbər olsun
Göz yoldadı, qulaq səsdə,
Savaşınız zəfər olsun.

Yengilmas
04.08.2008, 18:45
Excellent translation.
One nuance:
On azeri turkic "tək" after any word means "like".

bahartək = like spring
Thank you for the note, it was very useful to learn about it. I have made the corrections.
It is the same in Uzbek, we just say "dek".

FEM force
04.08.2008, 18:48
On azeri turkic "tək" after any word means "like".
bahartək = like spring
uyghurche "hə" = bahargha oxhshash
үə - gülge oxshash
ə - aygha oxshash
үə - künge oxshash

qazaqsha -
ү -
қ - )
ққ -
and so on

Yengilmas
04.08.2008, 19:13
Vatan omonati

(Döyüşlər - muharibeler or sesler? Berkiyecek???)
Song sozini demoq uchun.
Haq yolidan qaytmayajak
Ozodlikka yetmoq uchun.


Askar vatan omonati, yurt omonati,
Askar ochoq omonati, ot omonati.

Intiqomi olinmasa shahidlarning orqanga qaytma,
Songgi galaba qozonilmasa qurolingdan sen ayrilma(?)

Tashlanganda dushman ustiga
Qollaringda bolta bolsin
Koz yoldadir, quloq sasda,
Hamrohingiz zafar bolsin.

Hunerli
04.08.2008, 22:52
Vatan omonati

Very good, practically identical.

( ):

Döyüşlərdə bərkiyəcək
,

Son sözünü demək üçün
.

Haqq yolundan dönməyəcək
()

Azadliqa yetmək üçün
.


Əsqər vətən ənanəti, yurd əmanəti
, -

Əsqər ocaq əmanəti, od əmanəti.
, - .


İntiqamı alinmasa şəhidlərin - geri dönmə
-

Son gələbə çalınmasa - silahınla sən öyünmə
-


Atılanda düşmən üstə
,

Qollarına təbər olsun
.

Göz yoldadı, qulaq səsdə,
, - ( , - , , -)

Savaşınız zəfər olsun.
.

Yengilmas
05.08.2008, 22:53
Here is another beautiful song:

Sonsuz ol. Yalin. (http://www.youtube.com/watch?v=ZFrFw7LJUmI)

Sen sözsüz bir şarkı gibi duruyorsun öyle
Ne söyledim de bana hala dargınsın
Ben gördüm hatamı paylaştım seninle
Ne söyledim de bana hala kızgınsın

Dün sabah erken uyandım
Gittim sana güller aldım
Mutlu ol diye...

Bu sabah gittiğini anladım
Ağladım sana şarkı yazdım
Sonsuz ol diye...

Unutulsan mı?
Unutmasam mı?
Saklansan da bir köşede benle yaşlansan mı?

Sen sozsiz qoshiqdek turubsan shunday
Nima dedimki mendan hali ham arazdasan
Men kordim hatomni, bolishdim senla
Nima dedimki mendan hali ham jahldasan

Kecha saharda uygondim
Borib senga gullar oldim
Baxtli bol deya...

Bu sahar ketganingni angladim
Yigladim, senga qoshiq yozdim
Songsiz bol deya...

Unutulsangmi?
Unutmasammi?
Yashirinsang da bir goshada, menla qosha qarisangmi?

tengrikut
08.08.2008, 01:51
here is a wonderfull turkish song : sonsuz - pentegram

Sanirsin daglarda yol olmaz
Usanirsin kalbinde güc kalmaz
Uzanirsin, uyursun, yarin olmaz

Zor gunlerin ardinda huzur olmaz ki
Her zaman umutlar yon bulmaz
Yarin olsa da, beklenen gun olmaz

Sozlerim gercektir, yuregim kardestir her zaman
Umudum sonsuzdur, ugrasim bitmez hiç bir zaman

Geliyor geciyor hayat, donuyor durmuyor dunya
Geliyor geciyor zaman, donuyor durmuyor dunya

Sanirsin yalnizlik tek dostun
Aldanirsin, kacmakla bitmiyor hiç bir zaman
Yalnizligin

Sozlerim gercektir, yuregim kardestir her zaman
Umudum sonsuzdur, ugrasim bitmez hiç bir zaman

Geliyor geciyor hayat, donuyor durmuyor dunya
Geliyor geciyor zaman, donuyor durmuyor dunya

------------------------------------------------------------------------------------------------

you think, there are no ways on mountains
you weary, there would be no power in your heart
you lie down, you sleep, tomorrow doesn't come

there is no peace after hard days
hopes dont find a way everytime
even tomorrow comes, it wouldn't be waited day

my words are true, my heart is brotherly always
my hope is endless, my struggle never ends

life is passing, the earth keeps moving, not staying
time is passing, the earth keeps moving, not staying

you think, loneness is your only friend
you are wrong, it never ends with escaping
your loneness

my words are true, my heart is brotherly always
my hope is endless, my struggle never ends

life is passing, the earth keeps moving, not staying
time is passing, the earth keeps moving, not staying


anyone translate it to kazakh, please?

ONBASHY_PARS
09.08.2008, 12:05
Sanirsin daglarda yol olmaz(Sanarsı tawlarda jol bolmaydı)
Usanirsin kalbinde gc kalmaz(Zerigirsi jreginde kş qalmaydı)
Uzanirsin, uyursun, yarin olmaz(Sozılarsı,uyıqtarsı,ertei bolmaydı)

Zor gunlerin ardinda huzur olmaz ki (Qıyın knderi artında tınıştıq bolmaydı eken)
Her zaman umutlar yon bulmaz(rqaşan mitter bağıt taba almaydı)
Yarin olsa da, beklenen gun olmaz(Erte bolsa da,ktken kn bolmaydı)

Sozlerim gercektir, yuregim kardestir her zaman(Szderim rasday,jregim twganday erqaşan)
Umudum sonsuzdur, ugrasim bitmez hi bir zaman(midim mngi eken,isterim bitpeydi eşqaşan)

Geliyor geciyor hayat, donuyor durmuyor dunya(Keler keter mir,aynalıp toktamaydı dniye)
Geliyor geciyor zaman, donuyor durmuyor dunya(Keler keter waqıt,aynalıp toktamaydı dniye)


Sanirsin yalnizlik tek dostun(Sanarsı jalğızdıq tek dostı)
Aldanirsin, kacmakla bitmiyor hi bir zaman(Aldanırsı,kaşwmen bitpeydi eşqaşan.Jalğızdığı)
Yalnizligin

Sozlerim gercektir, yuregim kardestir her zaman(Szderim rasday,jregim twganday erqaşan)

Umudum sonsuzdur, ugrasim bitmez hi bir zaman(midim mngi eken,isterim bitpeydi eşqaşan)


Geliyor geciyor hayat, donuyor durmuyor dunya(Keler keter mir,aynalıp toktamaydı dniye)

Geliyor geciyor zaman, donuyor durmuyor dunya(Keler keter waqıt,aynalıp toktamaydı dniye)

Qatem bolsa keşirider.

Yengilmas
09.08.2008, 21:08
Tengrikut, sharkiya da bag'lanti versan cok gozel olurdi...

Buda O'zbek Turkcesina ceviri:

Oylaysan - toglarda yol bolmas,
Uyalasan - qalbingda kuch qolmas,
Uzanasan, uhlaysan - erta kelmas

Ogir kunlar ortida huzur bolmas,
Har doim umidlar yol topa bilmas,
Erta kelsa-da, kutilgan kun kelmas

Sozlarim haqiqatdir; yuragim dostimdir har zamon,
Umidim tuganmasdir; kurashim bitmas xech qachon.

Kelyapti, ketyapti xayot; qaytmas, toxtamas dunyo,
Kelyapti, ketyapti vaqt; qaytmas, toxtamas dunyo.

Oylaysan - yolgizlikdir tanho dosting,
Aldanasan - qochish bilan tugamas xech qachon -
Yolgizliging.

Sozlarim haqiqatdir; yuragim dostimdir har zamon,
Umidim tuganmasdir; kurashim bitmas xech qachon.

Kelyapti, ketyapti xayot; qaytmas, toxtamas dunyo,
Kelyapti, ketyapti vaqt; qaytmas, toxtamas dunyo.

ONBASHY_PARS
09.08.2008, 21:33
Buyur kardeşim
Pentagram-Sonsuz (http://rapidshare.com/files/136108920/Pentagram-Sonsuz.mp3.html)

Karakurt
09.08.2008, 21:48
o'
?

Yengilmas
09.08.2008, 22:03
?
kak O' na O'zbeke.

patamitos
09.08.2008, 22:09
Buyur kardeşim
Pentagram-Sonsuz (http://rapidshare.com/files/136108920/Pentagram-Sonsuz.mp3.html)

kushti olen

Karakurt
09.08.2008, 22:17
kak O' na O'zbeke.
Ө?

Karakurt
09.08.2008, 22:19
(http://ru.youtube.com/watch?v=Qb6m5sggD0A)?

Yengilmas
10.08.2008, 00:45
Ө?
Mojet byt, ya neuveren kakoy zvuk etot bukva simvoliziruet, no o' na Uzbekskom yazyke ispolzuetsya na zvuk kotoraya vstrechaetsya na takih slovah kak:
o'rdak
o'rik
o'rmon
o'roq
o'rtoq
o'zbek
itd

ONBASHY_PARS
10.08.2008, 23:24
Sevara&Shahzod-Bir Kam Dunyo (http://rapidshare.com/files/136368367/Sevara_Shahzod-Bir_kem_Duenya.mp3.html)
Gohida g'am, goh quvonch, allaqanday tashvishlar,
Gohi gumon, goh ishonch qalb qafasin to'ldirar.
O'zimizga ishonib gohki birga borammiz,
Musibat yetgan chog'da zaif titrab qolamiz
Bu hayot dengizida, biz misoli bir tomchilar,
Har tomchi amalidan dunyo to'ri to'qilar.

Bir kam dunyo shod-xurramlik,
G'am-qayg'u unda birga turar
Bir kam dunyo, yaxshilik va yomonlik mudom baxsin surar.
Bir kam dunyo, sinovingdan o'tishga har kim madad, najod tilar.

Muhabbat shirin og'u ishq qo'liga aylanib,
Bevafoning ahtiga goh qolamiz aldanib.
Mashaqqatli bu hayot aslida bir muallim,
Hom sut emgan bandalar undan olmaymiz ta'lim
Baxt boylikka cho'mganda yoqotamiz halovat,
Dunyo bir kamligiga hech qil olmaymiz toqat.

Bir kam dunyo shod-xurramlik,
G'am-qayg'u unda birga turar.
Bir kam dunyo.
Bir kam dunyo, yaxshilik va yomonlik midom baxsin surar.
Bir kam dunyo, sinovingdan o'tishga har kim madad, najod tilar.

anlamını bilmediğim arapça ve farsça sözler çok olduğundan Türkiye Türkçesine çeviremedim.

Yengilmas
11.08.2008, 21:01
I don't particularly fancy this song and its lyrics too much, so I don't know its lyrics. I just translated what you posted.
Sometimes sorrow, sometimes joy, little worries
Sometimes doubts, sometimes faith fill our souls
Sometimes alone, sometimes together, we go confident
Only to shiver in weakness when faced with troubles
Life is like an ocean and we are akin to little drops
Where the effort of the drops knits the net of world

Imperfect world: joy and happiness
Stand next to sorrow and grief in it.
Imperfect world, where good and evil always fight on
Imperfect world: everyone pleads for mercy to pass its test.

We are often tricked by the promise of a disloyal,
Poisoned with sweet love and enslaved with passion.
This difficult life is actually a teacher,
But we, the blameworthy mortals, never take the lesson.

When covered by pleasure and wealth, we lose patience,
And cant content with the imperfectness of the world.

Imperfect world: joy and happiness
Stand next to sorrow and grief in it.
Imperfect world.
Imperfect world, where good and evil always fight on
Imperfect world: everyone pleads for mercy to pass its test.
Kucuk bir not: bir so'z (kokeni hangi dilden olmasina rag'men) bir dilin sozlugunde en azi 5-6 yuzyil olmus olsa, o halde bu soz artik o dilin sozudur.
Turkcede de hariji (hariji de Arab kokenli soz) dillerden gecmis kelimeler (kelime Arab kokenli) O'zbekchede oldugundan az degil, ama (amma Arab ko'kenli) bu bana kardes millet (millet Arab kokenli) dilini ogrenmeye mani ( mane' Arab ko'kenli) olmiyor.

Teoman
11.08.2008, 21:32
Her gun keçdikce daha da emin oluram ki, biz yaxın dillerde deyil, bir dilin lehcelerinde danişiriq

ONBASHY_PARS
12.08.2008, 10:54
Kucuk bir not: bir so'z (kokeni hangi dilden olmasina rag'men) bir dilin sozlugunde en azi 5-6 yuzyil olmus olsa, o halde bu soz artik o dilin sozudur.
Turkcede de hariji (hariji de Arab kokenli soz) dillerden gecmis kelimeler (kelime Arab kokenli) O'zbekchede oldugundan az degil, ama (amma Arab ko'kenli) bu bana kardes millet (millet Arab kokenli) dilini ogrenmeye mani ( mane' Arab ko'kenli) olmiyor.
Kardeşim ben bu dediğine pek katılmıyorum,arapça ve farsça sözler Türkçeye geçmiş de olsa bunların yerine Türkçe sözler bulmak bizim Türk olarak görevimiz.
Harici=Dışarı
Kelime=Söz
Mani=Engel
Millet=Budun gibi :)

Ayrıca çevirin için çok sağol.

arpabugdaycavdar
12.08.2008, 16:44
"tek-tak" son eki için ben de ekleme yapayım.

Kök-Türk bengütaş bitiglerinde de şöyle yazar:

"Tengri teg" tengride bolmış....
"Umay teg" ögüm....
...kangım kagan süsi "börü teg" ermiş, yagısı "koyn teg" ermiş....
...körür közüm "körmez teg", bilir biligim "bilmez teg" boldu.


bugünkü "gibi" edatının anlamını veriyor. Türkiye de de halen kullanlır:

Yalaptak / alaftak = alev gibi,

erçişli emrahtan:

huri tek
bülbül tek
peri tek....

ONBASHY_PARS
12.08.2008, 21:16
Türkiye Türkçesinde tay-tey,day-dey;tak-tek,dak-dek gibi eklerin karşılığı olarak -layın,-leyin eki vardır

Sabahleyin=Sabah gibi
Geceleyin=Gece gibi

Eski anadolu Türkçesi metinlerinde daha çok örnekleri var örneğin bir metinde uğrulayın (hırsız gibi) sözü geçer.

Yengilmas
12.08.2008, 23:40
Good old song by Sherali Jo'raev.

Here you can download the song or listen to it. (http://uzfiles.com/list.php?read=2486)
See if you can understand it. I will post the English translation later on.

BIRINCHI MUHABBATIM

Kecha oqshom falakda oy bozarib botganda,
Zuhro yulduz moltirab xira xanda otganda,
Ruhimda bir mayuslik sokinlik uygotganda,
Men seni esga oldim, birinchi muhabbatim,
Eslab xayolga toldim, birinchi muhabbatim.

Otdi yoshlik zavq bilan, gohi topolon bilan,
Gohida yaxshi bilan, gohida yomon bilan,
Ayro ham tushdim bazan qalb bilan imon bilan
Lekin seni yoqotdim, birinchi muhabbatim,
Mangu gaflatda qotdim, birinchi muhabbatim.

Dunyo degan shundayin anglab bolmas sir ekan,
Goh keng ekan, gohida tuynuksiz qasr ekan,
Lekin inson hamisha bir hisga asir ekan,
Nechun bilmovdim avval, birinchi muhabbatim,
Parvo qilmovdim avval, birinchi muhabbatim.

Yolin yoqotsa odam muhabbatga suyangay,
Gussaga botsa odam muhabbatga suyangay,
Chorasiz qotsa odam muhabbatga suyangay,
Men kimga suyangayman, birinchi muhabbatim,
Faqat eslab yongayman, birinchi muhabbatim.
Eslab bagrim tiglayman, birinchi muhabbatim.

Nido bergil qaydasan, sharpangga quloq tutdim,
Sirli tushlar korib man, bor dunyoni unutdim,
Tongda turib nomingga ushbu sherimni bitdim,
Dildagi ohim mening, birinchi muhabbatim,
Yolgiz Ollohim mening, birinchi muhabbatim.

ONBASHY_PARS
14.08.2008, 22:01
Arslanbek Sultanbekov-Dombıra (http://rapidshare.com/files/137343992/Arslanbek_Sultanbekov-Domb__305_ra.mp3.html)
Kara kıs awulımga kelgende,
Kürtüldegen kar yerge tüskende,
Dombıramdı alarman,yürek sazım çalarman,
Kaygırgandı eş aytmam.

Dombıra sazım esitgen ataylar,
Manesiñe es bergen anaylar,
Esitgenine oy berep,yüreklerge ses berep,
Köz yastı kızganmaslar.

Ey Dombıra!Ey Dombıra!

Nogaydıñ kaygı sañsız kününde,
Batırlar uyıklamagan tününde,
Yüreklerin kötergen,sogıslarda küş bergen,
Köptü körgen Dombıra!

Ey Dombıra!Ey Dombıra!

Dombıra

Kara kış köyüme geldiğinde,
Lapalayan kar yere düştüğünde,
Dombıramı alırım,yürek sazım çalarım,
Kaygılarımı hiç söylemem.

Dombıra sazımı işiten atalar,
Manasına akıl veren analar,
İşitene düşünce verip,yüreklere ses verip,
Gözyaşını sakınmazlar.

Ey Dombıra!Ey Dombıra!

Nogayın kaygısı sayısız gününde,
Baturların uyumadığı gecede,
Yüreklerini cesaretlendiren,savaşlarda güç veren,
Çok şey görüp geçirmiş Dombıra!

Yengilmas
14.08.2008, 23:16
Do'mbira (O'zbek tiliga tarjima)

Qora qish qishlogimga kelganda,
Qirchillagan qor yerga tushganda,
Dombiramni olarman, yurak sozim cholarman,
Qaygularimni xech aytmasman.

Dombira sozim eshitgan otalar,
Manosiga etibor bergan onalar,
Eshitganiga tushuncha berib, yuraklarga sas berib,
Koz yoshni qizgonmaslar.

Ey Dombıra! Ey Dombıra!

Nogayning qaygusi sanoqsiz kunida,
Botirlar uxlamagan tunida,
Kongillarin kotargan, urushlarda kuch bergan,
Kopni korgan Dombira.

Ey Dombıra!Ey Dombıra!

ONBASHY_PARS
15.08.2008, 13:25
Bäyterek-Sen (http://rapidshare.com/files/137484137/Bayterek_-_Sen.mp3.html)

SEN
Bultıñdırıp janarı
Jıldarım jıljıp baradı
Jüregim mäñgi jaralı..
Öter köktem, öter küz
Qalayşa janım ekewmiz
Tabısa almay ketermiz?

Armanımnan wayım keştim
Mendey sağan tilemes baqıt eşkim
Ayawlım, süye almas mendey eşkim.

Sen näzik jüregiñdi öziñ jılattıñ
Men jan jüregimdi änmen jubattım
Janım säwlem.
Sen näzik jüregiñdi öziñ jılatpa
Şın ğaşıqtar qosılmaydı biraq ta
Arman äni.

Jüregimniñ añsarı
Jete almay janım şarşadı
Öziñdi ğana añsadım.
Armandawmen ötermiz
Şın süygenmenen ekewmiz
Baqıtsız jandar ekenbiz.

Armanımnan wayım keştim
Mendey sağan tilemes baqıt eşkim
Ayawlım, süye almas mendey eşkim.

Sen näzik jüregiñdi öziñ jılatpa
Şın ğaşıqtar qosılmaydı biraq ta
Arman äni.
Arman äni...

Sen näzik jüregiñdi öziñ jılattıñ
Men jan jüregimdi änmen jubattım
Janım säwlem.
Sen näzik jüregiñdi öziñ jılatpa
Şın ğaşıqtar qosılmaydı biraq ta
Arman äni

SEN

Acındırp gözbebeğini
Yıllarım kalkıp gitti
Yüreğim sürekli yaralı...
Geçer bahar,geçer güz,
Ne şekilde canım ikimiz,
Buluşmadan gideriz?

Muradımdan endişelendim;
Ben gibi sana dilemez mutluluk hiçkimse,
Değerlim,sevemez ben gibi hiçkimse.

Sen nazik yüreğini kendin ağlattın,
Ben can yüreğimi şarkıyla avuttum,
Canım ışığım;
Sen nazik yüreğini kendin ağlatma,
Gerçek aşıklar kavuşmaz ancak,
Hayal şarkısı...

Yüreğimin arzusu,
Akıllanmaz canım yoruldu,
Özünü yalnızca özledim.
Murat etmekle yaşarız,
Gerçek sevmişlerdeniz ikimiz,
Mutsuz canlarız...

Muradımdan endişelendim;
Ben gibi sana dilemez mutluluk hiçkimse,
Değerlim,sevemez ben gibi hiçkimse.

Sen nazik yüreğini kendin ağlattın,
Ben can yüreğimi şarkıyla avuttum,
Canım ışığım;
Sen nazik yüreğini kendin ağlatma,
Gerçek aşıklar kavuşmaz ancak,
Hayal şarkısı...

ZHABAY
16.08.2008, 23:21
Orda - Jaralı jürek

Janarım jasqa toldı
Qayğımdı qayda koyamın
Kettiñ sen köp jıl boldı
Sağınıp men muñayamın

Ayrıldım ümitimnen
Jalğız bolıp jüremin be?
Keler dep köp küttim men
Jaralı jüregimmen

Änimmen muñdı aytamın
Tebirenip tolğanamın
İzdeymin seni qaydan?
Adasıp jolda qaldım

Joğaltqan bir sıñarıñ
Zarlanğan aqqwdaymın
Tek öziñ bar qumarım
Basqanı jaqtırmaymın
____

қ
Қғ қ
ң ө
ғ ұң

ү
ғ ү ?
ө ү
ү

Ә ұң
ғ
қ?
қ

ғқ ңң
ғ ққ
өң құ
қ қ

______

http://1.rusaeqwa.z8.ru/2kjhskjdhjwbkyihkjshy/orda/kzmuzon_net_orda_-_zharaly_zhurek.mp3
______

qateler bolsa keşiriñiz :)

Konirat
17.08.2008, 10:32
ң қ


ғ ққ ң ,
қ ң.
Ө , ғ ү ,
қ ң.
ү ү , ң ,
қ ң.
ү ү ұ ,
қ ң.

Қ/:
, ң қ,
Қ ө .
ң қғ, ң қ,
ө ң.

ғ ғ,
қ ң.
ұқ қ қ қғ,
қ ң.
ү ә , ү ,
қ ң.
әң ғ, ғ ү ұ,
қ ң.

ZHABAY
17.08.2008, 14:28
ң қ


ғ ққ ң ,
қ ң.
Ө , ғ ү ,
қ ң.
ү ү , ң ,
қ ң.
ү ү ұ ,
қ ң.

Қ/:
, ң қ,
Қ ө .
ң қғ, ң қ,
ө ң.

ғ ғ,
қ ң.
ұқ қ қ қғ,
қ ң.
ү ә , ү ,
қ ң.
әң ғ, ғ ү ұ,
қ ң.

osı öleñ ğoy?

http://1.rusaeqwa.z8.ru/1yehdgteyhaqq/askar_zhunisbekov/kzmuzon_net_askar_zhunisbekov_-_sen_bolmasan.mp3

Konirat
17.08.2008, 15:31
osı öleñ ğoy?

http://1.rusaeqwa.z8.ru/1yehdgteyhaqq/askar_zhunisbekov/kzmuzon_net_askar_zhunisbekov_-_sen_bolmasan.mp3
10 . .

ONBASHY_PARS
17.08.2008, 20:57
Toqtar Serikov-Jüregim Jüregiñmen Egiz be Edi? (http://rapidshare.com/files/138038209/Toktar_Serikov-Jueregim_Juereginmen_egiz_be_edi.mp3.html)


Aqqwday qatar jürgen teñizdegi,
Köñilim alıp-uşıp seni izdedi.
Bile almay otırmın-aw bäri birdey,
Jüregim jüregiñmen,
Jüregim jüregiñmen
Egiz be edi?

Jüremin öziñ jaylı künde oylanıp,
Şığamın kirpik ilmey tünde oylanıp,
Kelem de aytayın dep qanşama söz,
Qaladı-aw qurğır mınaw,
Qaladı-aw qurğır mınaw
Til baylanıp.

Men seni baqıtıma balap jürmin,
Körmegen künderimdi sanap jürmin.
Uqqaysıñ aytqızbay-aq bar sırımdı,
Men seni jüregimmen,
Men seni Köñilimmen
Qalap jürmin.

Jüregim jüregiñmen,
Jüregim jüregiñmen
Egiz be edi?


Yüreğim Yüreğinle İkiz miydi?

Kuğ gibi birlikte yürüyen denizdeki,
Gönülüm alıp uçup seni aradı.
Bilemiyorum ah hepsi aynı,
Yüreğim yüreğinle,
Yüreğim yüreğinle,
İkiz miydi?

Yürürüm senin hakkında her gün düşünüp,
Çıkarım gözümü kırpmadan her gece düşünüp,
Geleyim de söyleyim deyip o kadar söz
istedi ah kör olası bu,
istedi ah kör olası bu,
Dil bağlanıp...

Ben seni mutluluğuma bir tutuyorum,
Görmediğim günlerimi sayıyorum,
Anlıyorsun söylettirmeden bütün sırrımı,
Ben seni yüreğimle,
Ben seni gönülümle,
İstiyorum.

Yüreğim yüreğinle,
Yüreğim yüreğinle,
İkiz miydi?

tengrikut
18.08.2008, 01:09
bawrım menim araq enimdi koyıp bergensin lol lol

ONBASHY_PARS
18.08.2008, 11:35
Sende araq şarkısı biter mi hiç? :)

ZHABAY
18.08.2008, 11:40
Bäyterek-Sen (http://rapidshare.com/files/137484137/Bayterek_-_Sen.mp3.html)

SEN
Bultıñdırıp janarı
Jıldarım jıljıp baradı
Jüregim mäñgi jaralı..
Öter köktem, öter küz
Qalayşa janım ekewmiz
Tabısa almay ketermiz?

Armanımnan wayım keştim
Mendey sağan tilemes baqıt eşkim
Ayawlım, süye almas mendey eşkim.

Sen näzik jüregiñdi öziñ jılattıñ
Men jan jüregimdi änmen jubattım
Janım säwlem.
Sen näzik jüregiñdi öziñ jılatpa
Şın ğaşıqtar qosılmaydı biraq ta
Arman äni.

Jüregimniñ añsarı
Jete almay janım şarşadı
Öziñdi ğana añsadım.
Armandawmen ötermiz
Şın süygenmenen ekewmiz
Baqıtsız jandar ekenbiz.

Armanımnan wayım keştim
Mendey sağan tilemes baqıt eşkim
Ayawlım, süye almas mendey eşkim.

Sen näzik jüregiñdi öziñ jılatpa
Şın ğaşıqtar qosılmaydı biraq ta
Arman äni.
Arman äni...

Sen näzik jüregiñdi öziñ jılattıñ
Men jan jüregimdi änmen jubattım
Janım säwlem.
Sen näzik jüregiñdi öziñ jılatpa
Şın ğaşıqtar qosılmaydı biraq ta
Arman äni

SEN

Acındırp gözbebeğini
Yıllarım kalkıp gitti
Yüreğim sürekli yaralı...
Geçer bahar,geçer güz,
Ne şekilde canım ikimiz,
Buluşmadan gideriz?

Muradımdan endişelendim;
Ben gibi sana dilemez mutluluk hiçkimse,
Değerlim,sevemez ben gibi hiçkimse.

Sen nazik yüreğini kendin ağlattın,
Ben can yüreğimi şarkıyla avuttum,
Canım ışığım;
Sen nazik yüreğini kendin ağlatma,
Gerçek aşıklar kavuşmaz ancak,
Hayal şarkısı...

Yüreğimin arzusu,
Akıllanmaz canım yoruldu,
Özünü yalnızca özledim.
Murat etmekle yaşarız,
Gerçek sevmişlerdeniz ikimiz,
Mutsuz canlarız...

Muradımdan endişelendim;
Ben gibi sana dilemez mutluluk hiçkimse,
Değerlim,sevemez ben gibi hiçkimse.

Sen nazik yüreğini kendin ağlattın,
Ben can yüreğimi şarkıyla avuttum,
Canım ışığım;
Sen nazik yüreğini kendin ağlatma,
Gerçek aşıklar kavuşmaz ancak,
Hayal şarkısı...

kazakçanız süper! (thumbup)

ONBASHY_PARS
18.08.2008, 12:00
kazakçanız süper! (thumbup)
Rähmet!
Şirkin-aw aytqanıñday Qazaqşam küşti bolsa edi :)

Yengilmas
02.09.2008, 15:49
Oqar suvlar oqaveradi
Ohunjon Madaliev qoshigi
Karimjon Tursunov sheri
http://www.youtube.com/watch?v=Hqyr6V4YGIs&feature=related

Oqar suvlar oqaveradi,
Bahor gullar taqaveradi,
Kimdur sizga yoqaveradi,
Bu dunyonada men bolmasam ham.


Uchib ketgan turnalar qaytar,
Qaldirgochlar qoshigin aytar,
Kimdur sizga dardini aytar,
Bu dunyoda men bolmasam ham.


Suzar samo daryosida oy
Sochaverar yulduzlar chiroy
Bolardingiz yotga erkatoy,
Bu dunyoda men bolmasam ham


Qolaverar muhabbat mangu
Yoqolmaydi shodligu qaygu,
Boshqa qolda yiglaydi chalgu,
Bu dunyoda men bolmasam ham

Waters will keep flowing,
Spring will keep blooming,
You would have fancied someone,
Even if I were not in this world.

Cranes will keep flying back,
Swallows will keep singing,
Someone would have told his grief,
Even if I were not in this world.

Moon will keep floating in the sky,
Stars will keep spouting beauty,
You would have been someones beloved,
Even if I were not in this world.

Love will remain forever,
Joy and grief will not perish,
Strings will keep weeping in other hands,
Even if I were not in this world.

tengrikut
11.09.2008, 19:03
http://rapidshare.com/files/144412085/__351_ebnem_ferah10.mp3.html


Seni ararken kendimi kaybetmekten yoruldum,
Bulduğumu zannettiğimde kendimden ayrı düştüm
Bu garip bir veda olacak
Çünkü aslında hep içimdesin
Ne kadar uzağa gitsem de
Gittiğim her yerde benimlesin
Söylenecek söz yok,
Gidiyorum ben. . .
Hoşçakal,hoşçakal,hoşçakal,hoşçakal
Ben bir kısrak gibi gelmişim dünyaya,
Şahlanıp gitmek içimde var
Hoşçakal. . .
Biraz su biraz yeşillik her yer benim evimdir
Taşırım dünyayı sırtımda
Her dil benim dilimdir
Ama söylenecek söz yok gidiyorum ben. . .
Hoşçakal,hoşçakal,hoşçakal,hoşçakal
Ben bir kısrak gibi gelmişim dünyaya
Şahlanıp gitmek içimde var
Hoşçakal. . . .

i got tired of losing myself whire looking for you
when i thought i have found, i was away from myself
this will be a weird farewell
because you are allways inside me
although how far i go
you are with me in everywhere
nothing to say
i am going away....
goodbye goodbye goodbye goodbye
i was born as mare to the world
rearing up and moving is in my nature
goodbye...
a few water, a few green, everywhere is my home
i carry my world on my back
every language is my language
but there is no word to say, i am going away
goodbye goodbye goodbye goodbye
i was born as mare to the world
rearing up and moving is in my nature
goodbye...